Habt ihr euch schon mal die Frage gestellt, wie diese komischen Namen für ein Videospiel entstanden sind? “Pressure Cooker” zum Beispiel für den Atari 2600. Übersetzt das mal ins Deutsche, oder noch besser, gebt das mal in einer Suchmaschine im Internet ein! Ihr werdet Bilder von Schnellkochtöpfen oder sogenannten Druckdampfkochern finden. Aber vom Spiel “Pressure Cooker”, das Activision 1983 auf den Markt brachte, keine Spur! Gut, das Spiel hat schon irgendwie etwas mit Kochen zu tun, aber im Grunde geht es bei dem Spiel um eine Burgerbraterei alla Schnellrestaurants wie “Zum goldenen M” oder “Lord von Burger”. Und das beste kommt jetzt noch und das ist tatsächlich kein Witz: Gerry Kitchen programmierte das Spiel “Pressure Cooker” 😛 ein Zufall?? Kann sein….
Anfang der 80er Jahre gab es viele Spieletitel die sinngemäß das Spielgeschehen nur grob umrissen oder die aus Worten bestanden, die nur passten, wenn man selbst um 3 Ecken gedacht hat. So wie bei “Donkey Kong” aus dem Jahr 1981 von Nintendo. Lasst es mal auf euch wirken…. und?…. da wird selbst der Trick mit dem Übersetzen nicht so viel helfen. Das “Donkey” Esel heißt, ist noch leicht herauszufinden, aber “Kong”? Wer den Film “King Kong” kennt, wird sich hier eine Überleitung bauen können. Da es im Spiel auch um einen großen Affen geht, lag es vielleicht nahe, ihm diesen “Nachnahmen” zu geben. Aber warum Esel? Es kommt ja nicht mal ein einziger Esel im Spiel vor!? Japaner haben ein leicht anderes Sprachverständnis als wir Europäer. Der Donkey Kong Erfinder Shigeru Miyamoto setzte Esel mit “dumm” oder “stur” gleich. Er hatte mal gehört das “Donkey” genau das heißt. Als er die Figur des bösen Affen in seinen Gedanken schuf, war sie starrköpfig, dumm, böse und gemein. Und auch noch scharf auf blonde Mädels…. Ganz so falsch lag Miyamoto nicht, als er glaubte “Donkey” heißt “dumm”. Ich glaube, jedem ist es schon mal passiert, dass er einen Mitmenschen als sturen oder dummen Esel bezeichnet hat. 😉